dinsdag 26 augustus 2008

Rilke

Ik zie doorgaans weinig reden om Duits te studeren. Het blijft, hoe belachelijk dat ook mag klinken, een taal met een bloederig smaakje aan. (Hier wil ik echt niet over discussiëren, u hebt toch gelijk). Ik vind het echter geen lelijke taal. Zeker geschreven ziet het er magistraal uit.

Er bestaat ongetwijfeld veel goede Duitse literatuur. Dat weet ik van horen zeggen, want afgezien van 'Het parfum' en 'De man zonder eigenschappen' las ik weinig vertalingen. Voorlopig dus geen Thomas Mann of Gunther Grass. Ik hou niet van vertalingen. Zeker niet van poëzie. Maar deze keer is het dus nodig. 'De Elegieën van Duino' van Rainer Maria Rilke vertaald door Atze van Wieren ligt/liggen al maanden in mijn bed (niet naast, da's voor mietjes). Een volwaardige recensie kan ik er niet van maken. Want voorlopig raakte ik niet verder dan de beknopte biografie en de eerste elegie. Een fragment:

'Echter, het is vreemd de aarde niet meer te bewonen,
amper geleerde gewoontes niet meer te beoefenen,
rozen, en andere eigen beloftevolle dingen
niet de zin van een menselijke toekomst te geven;
dat, wat men was in oneindig bange handen,
niet meer te zijn, en zelfs de eigen naam
weg te doen als een kapot stuk speelgoed.
Vreemd, wensen niet verder te wensen. Vreemd,
alles wat met elkaar te maken had zo los in de ruimte
te zien zweven. (...)'

Deze wondermooie orakeltaal leek me gisteren te steunen in de zoektocht naar een nieuwe baan. Laat ons hopen dat de dichter voor een keer gelijk heeft.

5 opmerkingen:

Your Daniel zei

Duits: prachtige taal

Tau zei

Rilke was inderdaad een voortreffelijk dichter. De Elegieën zijn wel tamelijk taaie kost (ik heb het voorrecht ze wel te begrijpen in het Duits), maar ze zijn de moeite van lezing en herlezing meer dan waard.

(Misschien pik ik stiekem toch ook eens een vertaling op. Om dan als de ware snob te kunnen verklaren dat ze zo ontzettend veel beter zijn in het Duits.) (Duits, wat, mijns inziens, één van de meest poëtische Indo-Europese talen is. Zelfs hiermee doe ik waarschijnlijk al een leger andere talen tekort, maar soit.)

Jürgen Smit zei

Misschien ook maar eens bekijken, bezit ze in het duits, maar dan ontgaat me toch nog net iets teveel, als het op diens ware schoonheid aankomt. Wel de twee delen nieuwe gedichten in vertaling(tweetalige editie om precies te zijn) - door Jos verstegen

In de hoop dat je ooit nog eens een goede vertaling tegen zal komen van de werken van Trakl, verblijf ik.

groetjes Jur

Anoniem zei

Je hebt ongelijk als je de Duitse literatuur links laat liggen.
Begin zeker met Hermann Hesse.
Günter Grass is ook echt een aanrader...
De grote Thomas Mann vind ik daarentegen oersaai (maar ooit geraak ik er wel door).
Proza lees ik gewoon in vertaling.
Voor poëzie ligt dat natuurlijk anders.

Marie zei

@Els

Van Herman Hesse las ik al twee boeken. Zeker leuk, maar voor mij iets te veel puberliteratuur. Het ligt allemaal iets te veel kant en klaar voor mij, heb liever teksten waarin je soms wat moet wroeten.

@Jürgen

Trakl staat op mijn lijstje.

@ punkerke en tower u: zeker gelijk wat uw mening over het Duits betreft. Gewoon spijtig dat ik geen Duits kan, volgde in het middelbaar Spaans en later ook Portugees. Maar misschien nog een plan voor later, wanneer ik een beetje gekalmeerd ben.

Populaire berichten